Featured

Герольд Бельгер: Казахская интеллигенция с каждым разом лишь разочаровывает народ

belgerПоводом для этого интервью стало издание в Германии книги казахстанского писателя Герольда Бельгера «Дом скитальца» на немецком языке. Но разговор пошел об явлениях казахской интеллигенции.

 

 

 

НЕМЦЫ, КАК И КАЗАХИ – МНОГОСТРАДАЛЬНЫЙ НАРОД

 

- Герольд Карлович! Для начала от имени слушателей и читателей радио Азаттык позвольте вас поздравить с творческим успехом – изданием нового романа «Дом скитальца».

- Спасибо! Помню, ныне покойный критик Сайлаубек Жумабеков написал большую статью про мой роман. Тогда он долго мучился с переводом названия произведения. Ориентируясь на его содержание, Жумабеков предложил мне назвать его «Көкейкесті», что по-русски означает «Злободневность».

В отличие от нынешнего названия, предложенный Жумабековым вариант очень близок к природе моего романа. Потому что в этом романе я предаюсь своим внутренним мечтаниям, переживаниям.

Книга повествует о трагической и драматической судьбе немцев, депортированных в Казахстан. Я описал все то, что видел собственными глазами, и через что мне пришлось пройти. В эпоху мракобесия казахи и немцы столкнулись с большими трудностями, испытывали глубокие страдания. Именно об этом идет речь в моей книге. Ведь судьбы у этих народов очень схожи, они как близнецы.

В том, что казахи приняли депортированных немцев, а последние, в свою очередь, безболезненно влились в казахское общество - есть диалектическая закономерность. Может быть, в основе взаимопонимания двух народов лежит то обстоятельство, что эти многострадальные народы были угнетенными и бок о бок проходили все трудности.

И немцы, и казахи испытывали большие мучения. Поэтому те народы, которые прошли через гнет и страдания, питают друг к другу дружеские, братские чувства, хорошо понимают. В романе описывается история казахстанских немцев в период с 1941 по 1956 годы. В эти годы немцы жили в казахских аулах и стали побратимами с местным населением.

В 1941 году нас с берегов Волги депортировали в Казахстан и Сибирь. В Поволжье у нас была автономная республика. Я родился в столице этой республики в городе Энгельс. Мы переехали в Казахстан, когда мне было семь лет. Основные события в моем произведении начинаются именно с этого.

В 1956 году немцы Советского Союза почувствовали оттепель и им предоставилась небольшая свобода. До этого времени немцы были совершенно бесправными. Их не принимали в высшие учебные заведения, свободно передвигаться они тоже не могли. Я один из тех немцев, кто во время оттепели смог поступить в вуз и мне посчастливилось получить высшее образование.


В 1954 году в КазПИ поступили всего пять немцев. Хотя до этого там ни один немец не обучался. Были те, кто жаждал поступить в университет, но из-за этого они были вынуждены менять данные в паспорте: фамилию, имя и национальность.

Мой роман заканчивается именно тем периодом, когда немцы обретают полную свободу. Книга вышла в издательстве «Аударма» в 2003 году. Два года назад роман был переиздан в издательстве «Раритет». Через некоторое время в Германии заинтересовались моей книгой, и вот буквально недавно роман вышел на немецком языке в издательстве «Ханц Шиллер» в Берлине. Он был в числе пятнадцати книг серии «Казахская библиотека», которые вышли в свет в Германии.

Мой отец не захотел возвращаться на родину, в Поволжье. Решил остаться в Казахстане. Построил большой деревянный дом в казахском ауле. События в романе начинаются с этого эпизода. Герои книги – мой отец, его младший брат Христиан, который побывал на трудовом фронте и пережил большие трудности, а также я сам под именем Гарри.

Глазами Гарри я пытался показать жизнь и быт казахского села, показать как Гарри полюбил казахскую девушку и многое другое. В произведении описана судьба молодого немца, который благодаря хорошим взаимоотношениям с казахами одним из первых получил паспорт.

В романе нет вымысла. В целом особенностью моего творчества является отсутствие вымышленных героев. Все герои существуют или существовали на самом деле. Я описываю их такими, какими они являются в жизни. Даже имена не меняю. В романе «Дом скитальца» я не стал менять имена жителей нашего аула. Так и оставил. Это произведение можно назвать документальным, автобиографическим романом.

- Как восприняли ваше произведение немецкие читатели в Германии?

- Я не знаю как восприняли мою книгу в Германии, ведь ее презентация прошла недавно. Меня немцы приглашали в Кельн, но по состоянию здоровья я не смог туда поехать.

Слышал, там мои немецкие коллеги, знакомые писатели, друзья, а также госпожа Лихтенфейльт, которая перевела мой роман на немецкий язык, все они хорошо отзывались обо мне, высказали добрые, теплые пожелания. Наш казахский посол в Германии Нурлан Онжанов написал письмо, в котором рассказал как проходила презентация книги.

Один казах по фамилии Альжанов специально в мою честь сочинил стихи на немецком языке и перед всеми зачитал. Издатели моей книги пророчат ей большой успех в читательской среде. Потому что там изображена истина, неизвестная немецким гражданам, поэтому издатели уверены в успехе этого романа и намерены выпустить его второе издание.
 

 

 

Статьи по теме

Это возврат активов или сделка с ворами?

Это возврат активов или сделка с ворами?

More details
Депутат требует запретить банкам, получившим помощь из Нацфонда, выплачивать дивиденды акционерам

Депутат требует запретить банкам, получившим помощь из Нацфонда, выплачивать дивиденды акционерам

More details
Эксперты Комитета против пыток высоко оценивают усовершенствование законодательства Казахстана

Эксперты Комитета против пыток высоко оценивают усовершенствование законодательства Казахстана

More details